2013年10月17日木曜日

漫画で覚える英会話 ONE PIECE 第7話

移転しました。



--------------------------------------------
今日のフレーズ

Long live Marines!!!
海軍バンザーイ!!!

--------------------------------------------
解説

long live: 万歳

「long live」は直訳すると
「長生き」になるんですが、転じて
「めでたい」のような意味を持つことがあります。長生きはめでたいですからね。

「万歳」も文字通り解釈すれば
「1万年生きる」という意味ですが、転じて
「めでたい」という意味で定着してますからね。
英語でも日本語でも同じ考え方で意味が派生しているのが面白いですね。

「Long live the Queen!」で
「女王陛下万歳」のように使います。

--------------------------------------------
ONE PIECEの第7話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

2013年10月16日水曜日

漫画で覚える英会話 ONE PIECE 第6話

移転しました。


--------------------------------------------
今日のフレーズ

Leave it to me, Captain.
お安い御用だ キャプテン

--------------------------------------------
解説

Leave it to me: 任せろ

「leave」には
「任せる」という意味があります。
「leave」のコアの意味は
「出発する」ですが
「あなたは何も気にせず出発しちゃっていいですよ」つまり
「任せる」という意味に派生する訳です。

「leave」には他にも
「残す」の意味もあります。
「Leave some cake for me.」といえば
「私の分もケーキを残しといてね」という意味になります。
「去る」→「食べかけのケーキがその場に残る」つまり
「leave = 残す」のように意味が派生したわけですね。

--------------------------------------------
ONE PIECEの第6話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

2013年10月15日火曜日

漫画で覚える英会話 ONE PIECE 第5話

移転しました。


--------------------------------------------
今日のフレーズ

They are almost here.
あいつらが下りてくるぜ。

--------------------------------------------
解説

almost: ほとんど

「They are almost here.」英語っぽい表現ですね。
「あいつらが下りてくるぜ。」が原作のセリフで、
「They are almost here.」が後から英訳として書かれたわけです。

「あいつらが下りてくるぜ。」を英訳するとなると
「They'll come here soon.」みたいに言いたくなりますが、
「They are here」、
「やつらがここにいる」の一歩手前の状態
「They are almost here.」と訳されています。

単語自体は簡単なものだし、文章としても意味は理解できる、だけど自分が話したり書いたりするときに出てこないだろうなーという表現は意識的に覚えるようにするといいですよ。
難しい単語ばかり覚えても日常会話であんまり使わなかったりします。
簡単なフレーズだけど英語独特の表現は、暗記自体の負荷は軽いけど実戦で役に立ちやすいので頑張って覚えてみましょう。

--------------------------------------------
ONE PIECEの第5話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

2013年10月14日月曜日

漫画で覚える英会話 ONE PIECE 第4話

移転しました。



--------------------------------------------
今日のフレーズ

He dared to hit the lieutenant's son.
大佐の息子を殴りやがった。

--------------------------------------------
解説

dare: 敢えて~する、勇敢にも~する

lieutenant: 大佐


「dare]を使わずに
「He hit the lieutenant's son.」 といった場合には、
「大佐の息子を殴った。」という客観的な事実を単に述べているだけになりますが、
「dare to」を追加することで
「殴りやがった」という
「無謀にも~した」というニュアンスを表現できます。

「want to」が
「~したい」であり、
「have to」が
「~しなきゃ」であるのと同じように、
「dare to」は
「~しやがった」のように感情や状況を表す助動詞として覚えてしまいましょう。

「How dare you」もよく使われるフレーズです。意味は
「よくもまあ」です。
「How dare you say such a thing!」で
「よくもそんなことが言えるな!」
「How dare you do that!」で
「よくもやりやがったな!」
「How dare you」の部分だけでも使えます。
「よくもまあ」と相手の失礼な発言や態度に対して憤慨している様子や、馬鹿な発言をした友達に呆れているような感じです。

--------------------------------------------
ONE PIECEの第4話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング 英語ブログランキング

2013年10月13日日曜日

漫画で覚える英会話 ONE PIECE 第3話

移転しました。



--------------------------------------------
今日のフレーズ

Chew Chew Chew!!
バリッ バリッ モグッ!!

S...Swallow!!!
ゴ。。。ゴクン

--------------------------------------------
解説

Chew:噛む

Swallow:飲み込む

日本の漫画を英訳したときの特徴として「擬音」を「動詞」で表現するというのがあります。
単純に英語のボキャブラリーの中にバリバリやモグモグみたいな言葉が存在しないため、「Chew Chew Chew(噛む 噛む 噛む)」のように「噛む」という動詞で、「いま食べ物を噛んでる音が出てますよー」という雰囲気を演出しているわけです。

他の例としては、ホームランを打ったときの「カキーン!」は「HIT!!」と単純に「打つ!」と表現したりします。

--------------------------------------------
ONE PIECEの第3話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

漫画で覚える英会話 OPE PIECE 第2話

移転しました。




--------------------------------------------
今日のフレーズ

Rubber Pistol...
ゴムゴムの銃(ピストル)。。。

--------------------------------------------
解説

Rubber:ゴム
Pistol:銃

そのまんまの翻訳ですね。ただ、日本語だと「ゴムゴムの」とゴムを2回繰り返すことで必殺技っぽい雰囲気を出していますが、英語だとただの「ゴム鉄砲」みたいな響きであまり強そうではないですね。

rubberは「ゴム」という名詞ですが、「ゴム製の」という形容詞としても使えます。
rubber glovesで「ゴム手袋」、rubber ballで「ゴムボール]とかです。

英語のコミックスではだいたい文字は全て大文字で書かれていることが多いです。
上記の画像でもRUBBER PISTOL!!!!と全部大文字になっていますね。
必殺技を目立たせるために大文字にしているわけではなく、その他のコマでも大文字しか使われていないことにお気づきでしょうか。少し読みづらい気もしますが慣れてくるとなんとも思わなくなります。


--------------------------------------------
ONE PIECEの第2話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

漫画で覚える英会話 ONE PIECE 第1話

移転しました。



--------------------------------------------
今日のフレーズ

I'll become the king of pirates!!!!
海賊王におれはなる!!!!

--------------------------------------------
解説

the king of pirates:海賊王

kingの前に冠詞のtheがついています。
the sun, the moon, the ocean等の世界に1つしかないものには冠詞のtheをつけます。
the kingとすることで世界の頂点に君臨する絶対的な存在としての王様というニュアンスが出せます。

もし a King と言ったばあには、「世界には7人の王様が覇権を争っていてその中の1人とある王様」みたいなニュアンスがほのめかされていることになります。君臨しているのが7人なのか100人なのかその部分は定かではないですが、とりあえずその中の1人というニュアンスです。

piratesが複数形になっているのは世の中に海賊は1人だけではなく複数いるからですね。

冠詞や複数形は日本語には無い概念ですが、英語では重要な要素です。
冠詞や単数形・複数形を正しく使いこなせないと
「海賊王 俺 なる」みたいな片言のたどたどしい感じがにじみ出てしまうので、頑張ってマスターしましょう。
習慣的に英語を使っていくように心がけていけば自然と身につくと思います。

--------------------------------------------
ONE PIECEの第1話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング




海外の反応 進撃の巨人 アニメ第15話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第14話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第13話

移転しました。

2013年10月12日土曜日

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第12話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第11話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第10話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第9話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第8話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第7話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第6話

移転しました。

2013年10月11日金曜日

漫画で覚える英会話 ZETMAN 第86話

移転しました。



--------------------------------------------
今日のフレーズ

They say that you two do whatever you want away from prying eyes.
君たち目立たないところでやりたい放題だってね。

--------------------------------------------
解説

they say that:~だってさ、~らしいよ(伝聞)

pry: 覗く、詮索する

prying eyes: 覗き見る目

whatever you want: やりたいこと何でも

pryが覗く、詮索するという動詞。
prying eyesは「覗いている目玉達」つまり「人目」
away from prying eyesで「人目から離れて」つまり「目立たない場所で」

--------------------------------------------
ZETMANの第86話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

漫画で覚える英会話 監獄学園 第3話

移転しました。




--------------------------------------------

今日のフレーズ

You don't mean...could it be that...it's you...

これって。。。もしかして。。。あなた。。。


--------------------------------------------
解説

you mean: ~という意味ですか?

you meanの後に文章を続けて、相手の発言等を確認するときに使う。
you don't meanのように否定の形になると、「まさかそんなわけ無いですよね」みたいなニュアンスになる。

it could be that: ~かもしれない

could it be thatのように疑問形になると、「その可能性はあるんですか?」のようなニュアンス、つまり「そんな、まさか」という意味になる。

--------------------------------------------
監獄学園の第3話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

漫画で覚える英会話 監獄学園 第2話

移転しました。



--------------------------------------------
今日のフレーズ

Traitors die
裏切り者には死を

--------------------------------------------
解説

traitor:裏切り者

裏切るという意味の動詞はbetrayです。
trayの部分がコアになっていて「be動詞+tray」で「betray=裏切る」という動詞。
「tray+or」で「traitor=裏切り者」という人系の名詞。
erやorを語尾につけると~する人のような名詞に変化するのはみなさんご存知ですよね。
なぜtrayorではなくtraitorになるかというとその方が発音しやすかったのでしょう。
英語ではよくあることです。
こういういい加減なところが英語って分かりにくいなと思ったりするかもしれませんが、日本語でも同様の現象は見られます。
例えば、「言う」という言葉は正確には「いう」と発音ですが、実生活の中では「ゆー」と発音しているはずです。
日本語習いたての外国人にとっては意味不明でしょうね。
日本語の場合、発音が変化していても「言う」の文字はそのままですが、英語の場合は発音の変化に合わせてスペルが変化しているものが多いです。

--------------------------------------------
監獄学園の第2話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

漫画で覚える英会話 監獄学園 第1話

移転しました。

漫画で覚える英会話 ZETMAN 第10話

移転しました。


--------------------------------
今日のフレーズ

Put a sock in it now and just watch!
指くわえてそこで見てろ!

--------------------------------
解説

Put a sock in it:黙れ!
直訳すると"靴下を口に突っ込んどけ"

sock:靴下
socksと複数形でよく使われます。右足に1つ、左足に1つ、計2つと考えるので複数形になります。
数えるときはa pair of socksで、靴下1対です。以下、2 pair of socks, 3 pair of socks。。。
Put a sock in itという熟語のときは冠詞のaを付けつつsockは単数形になってますね。
口に突っ込むのにわざわざ左右ペアで突っ込む必要は無いからでしょうね。

--------------------------------
ZETMANの第10話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。


にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

漫画で覚える英会話 ZETMAN 第9話

移転しました。



------------------------------
今日のフレーズ

If you don't get over it...
前に進まないと。。。

------------------------------
解説

get over:行く、乗り切る
単純な移動の意味での"行く"と言うときにも使いますが、困難を"乗り越える"のような概念的な意味で"前に進む"というニュアンスでも使います。

------------------------------
ZETMANの第9話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとって見てください。
にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第5話

移転しました。

海外の反応 進撃の巨人 アニメ第1話~第3話

移転しました。

漫画で覚える英会話 ZETMAN 第8話

移転しました。


------------------------------
今日のフレーズ

Anyway you're going straight to the bath!
とりあえず君はお風呂に直行。

You'll catch a cold like that otherwise.
そのままじゃ風邪引いちゃうからね。

------------------------------
解説

otherwise: さもなければ

otherwiseで"前述の行為(お風呂に入る)をしなければ"という意味を表現しています。

------------------------------
ZETMANの第8話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとって見てください。

にほんブログ村 アニメブログへ
アニメブログランキング英語ブログランキング