移転しました。
--------------------------------------------
今日のフレーズ
He dared to hit the lieutenant's son.
大佐の息子を殴りやがった。
--------------------------------------------
解説
dare: 敢えて~する、勇敢にも~する
lieutenant: 大佐
「dare]を使わずに
「He hit the lieutenant's son.」 といった場合には、
「大佐の息子を殴った。」という客観的な事実を単に述べているだけになりますが、
「dare to」を追加することで
「殴りやがった」という
「無謀にも~した」というニュアンスを表現できます。
「want to」が
「~したい」であり、
「have to」が
「~しなきゃ」であるのと同じように、
「dare to」は
「~しやがった」のように感情や状況を表す助動詞として覚えてしまいましょう。
「How dare you」もよく使われるフレーズです。意味は
「よくもまあ」です。
「How dare you say such a thing!」で
「よくもそんなことが言えるな!」
「How dare you do that!」で
「よくもやりやがったな!」
「How dare you」の部分だけでも使えます。
「よくもまあ」と相手の失礼な発言や態度に対して憤慨している様子や、馬鹿な発言をした友達に呆れているような感じです。
--------------------------------------------
ONE PIECEの第4話から1ページだけ抜粋。
おもしろい作品なので本屋さんで見かけたらぜひ手にとってご覧ください。
アニメブログランキング | 英語ブログランキング |
0 件のコメント:
コメントを投稿